Chinese – or, I should say, Mandarin, the official spoken language of China*, has a bad rap as being a Very Difficult Language. I’m not sure this is entirely deserved – after all, more human beings speak it than any other language, and people are more or less the same wherever you go.
It’s actually quite simple for most English-speakers to get a few sentences of Mandarin together – enough to a/impress people that you’re trying, and b/ maintain a little bit of sanity during what can be a brain-shattering experience (by which I mean immersion in Chinese society as much as the process of going somewhere far away where they all speak funny and adopting a baby). People make a lot out of the tones in Mandarin, but basically, if you either pretend you’re angry (doh!), uncertain (huh?), impressed (oOOooh) or intimidated (a high-pitched YIPE) while saying a word, you’ve got the tones down already.
(*Which even more confusingly is not called “Mandarin” in Mandarin, but “Putonghua,” (poo-tong!-hooah?) meaning “common tongue.”)
So, brain health: Tea’s good for me, but liquor, as they say, is quicker. You’re apprehensive about what tomorrow will bring. You’re stuck in whatever five-star hotel they’ve stuck you in, or else you experience a sudden panic attack on a city sidewalk. You need a drink.
Grabbing the arm of a passing stranger, you inquire:
- Panicky Parent-to-be: Jiudian, zai nar? (Jee-oOOooo DIAN, tsai nar?)
- Where’s a bar?
(Literally, “alcohol-shop located where?”)
-
Bemused Local: Jiudian zai nar! Zai Chang-An Jie. (Jee-oOOoo DIAN, tsai nar! Tsai CHUNG-an jee-ehHHhh.)
- The bar’s over there. It’s on Long-Peace Street.
- PP: Xie-xie ni! (hseeuh-hseeuh neeEEee)
- Thank you!
…and you enter the establishment.
-
PP: Ni hao, jiubao! (neeEEee how?, jee-oOOoo ba-OOww)
- Hello, bartender!
-
BL (Bemused Liquor-seller): Ni hao, Meiguoren. (neeEEee how?, maAAay goo-oh? yren.)
- Hello, American.
-
BL: Ni xiang yidiar he ma? (neeEEee hseeang YEE-dee-ar huh? ma)
- Would you like anything to drink?
-
PP: Xiang! Wu xiang yao yi-pei pijiu. (hseeang. Whoah? hseeang yow! YEE-pay PEE-jee-ooOOooh.)
- Yes! I’d like to have a beer.
(Literally, “one-glass beer”; if there are two of you, it’d be liang-pei, if three, san-pei and so on.)
-
BL: Bu xiang yao baijiu ma? (boo hseeang yow! buy? jee-ooOooh ma.)
- You don’t want baijiu?
(Literally, “bai-jiu” means “white wine,” but it’s the name for Chinese grain alcohol, a.k.a. Chinese rocket fuel.)
-
PP: Bu xiang baijiu, keshi wu-de tai-tai xiang yao yi-pei putaojiu. (boo hseeang buy? jee-ooOooh, kuUUuh-shuh! woah!-duh tai!-tai! hseeang yow! YEE-pay poo? ta-ow? jee-ooOooh)
- I don’t want baijiu, but my wife would like a glass of wine.
(”My husband” would be “wu-de xian-sheng,” woah!-duh SHEE-EN SHONG.)
- BL: Nuo. (no?)
- OK, here you go!
(I swear I’m not making that up.)
And now you can relax. Just a little.
Don’t overdo it – your choices can be bewildering.
And don’t forget the real Chinese lessons at The London Times and the wonderful Chinesepod.com.

e-mail










Great links, especially Chinesepod.com, some of those lessons are so funny.
This Chinese dood that was teaching me Chinese said I was good at tonals.
Of course I’ve forgotten a lot of what he taught me and I’m still trying to work on Japanese.
It would be headache enducing to learn both of those languages at the same time.