Dangers of translation
A blogroll:
The Decadent Western Dog is young and stupid. Or "Young" and "Stupid." In Chinese. Because his name is Ben Shaw. (Xiao Ben).
I'm sorry things didn't work out between Violet Eclipse and Da Shan. They made such a cute couple. (Traveling parents: you remember Da Shan. That Canadian guy on the Chinese channel who spoke fluent Mandarin. That guy. The enthusiastic one.)
Ever wonder what would happen if your computer broke in China and you couldn't find anyone who spoke English to help you fix it? Lost Laowai empowers you with a linguistic guide to building your own computer in China. He also gives links to price guides for components, so you'll be able to shop wisely. Now go get yourself some electronic wonders. (Me, I just wish there were literal translations of the components... "yīnxiāng" means "speakers" -- but what does "yīn" and "xiāng" mean? I suppose I could just look it up....)
SPONSOR
Not a blog, but a collection of actual Hong Kong movie subtitles in English. Sort of. "The bullets inside are very hot. Why do I feel so cold?" is positively poetic.
Marmite, of course, transcends all barriers, cultural, linguistic and otherwise. As gorgeous Pomegranate baby Xue demonstrates.
And just in case it's not obvious to those of you reading this thing, there's no such thing as a singular Chinese mindset. Many people=many minds. Individuals, you know. Sharing a language.
Comments, Pingbacks:
Leave a Comment: You need to login to leave comments.:Login | Register